Introduction: Dove 'l sí sona: two hundred and thirty years of Italian in Trinity College Dublin
Corinna Salvadori
De amicitia: poet-friends in Dante's Florence
Peter Armour
'Boccaccio could be better served': Harry McWilliam and translation criticism
Cormac Ó Cuilleanáin
Humanism in Ireland in the sixteenth century: the evidence of TCD MS 160
John Scattergood
'Angelicafugata': from Ariosto to Lampedusa
Daragh O'Connell
Motives of translation: reading Thomas More's translation of Pico della Mirandola's Life and Works
Eiléan Ní Chuilleanáin
Moliére's L'Avare as scripted commedia dell'arte
Richard Andrews
Theatre of revolt and Teatro grottesco
Joseph Farrell
Eliot, Dante and Four Quartets: a pattern behind the pattern in 'Burnt Norton'
Doug Thompson
Joycean translations of Anna Livia Plurabelle:
Carol O'Sullivan
Beckett's Waiting for Godot and Titley's Tagann Godot, alias Arriva Godot
Rosangela Barone
Italian film culture in the English-speaking world: translations and transpositions
George Talbot
Piero Bigongiari and Mario Luzi: the poet as translator: 'Who may yet be read and may be written yet': Piero Bigongiari and Mario Luzi translated
Mark Hutcheson
The literary critic: Tom O'Neill and modern Italian literature
Brian Moloney
Mitomodernismo: a poetics of art and action
Roberto Bertoni