Part I: translation and genre: high and low
Whose Classics? Transgressing and recreating ancient Greek and Latin texts
Josephine Balmer, poet and translator
Translator, writer, and wronged? Milena Jesenská unconstructed
Michelle Woods, University of New York, New Paltz
The five lives of Botchan: a comparison of the English translations of Natsume Sōseki’s classic
Carmen Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona
Hell for kids: translating Dante’s Divine Comedy for children
Virginia Jewiss, Yale University
The representation of colonial values in Italian translations of The Jungle Books
Mette Rudvin, Università degli Studi di Bologna
Bowdlerization and translation: dual readership and the translation of children’s literature
Emer Delaney, Trinity College Dublin
Reading Murder on the Orient Express in Italian: some (missing) translator’s notes
Jane Dunnett, Swansea University
‘A good metaphor for all we do?’ – fictional translators as criminals and detectives: some examples
Sabine Strümper-Krobb, University College Dublin
Adding translation to insult
Bart Defranq, University College Ghent
Taboo and translation in audiovisual works
Ilaria Parini, Università degli Studi di Milano
Part 2: History and Politics of Translation
Judging the translator: Ortega y Gasset’s characterization of the translator
Pilar Ordóñez López, Universitat Jaume I, Castellón
Muchay – worshipping God and the huacas: the complex usage of a Quecha word in the colonial Andes
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, Stirling University
The rights and wrongs of translating Patrick Pearse
Anne Markey, Trinity College Dublin
Editing Germany’s Nazi Past in German translations of Anne Frank’s Het Achterhuis and Daniel Jonah Goldhagen’s Hitler’s willing executioners
Simone Schroth, University College Dublin
Part 3: Translation Now
The right to translation and advertising in English in France
Kathleen Shields, NUI Maynooth
In search of the right translation: sorting out translation problems when subtitling scientific documentaries: translating Crude
Francisca García Luque, Universidad de Málaga
Understanding fan-translation: pop culture and geeks too cool for translation schools?
Minako O’Hagan, Dublin City Unversity
The knowledgeable audience as critic: an empirical study of folk perceptions of good and bad translations in subtitles
Annjo K. Greenall, Norwegian University of Science and Technology
Judging translation: the use of anchor phenomena in plagiarism attribution in English–Spanish literary translations
Alberto Fuertes Puerta, Universidad de León